瑣事瑣言

Friday, November 27, 2009

After a certain age our memories are so intertwined with one another that the thing of which we are thinking, the book that we are reading are of scarcely any importance. We have put something of ourself everywhere, everything is fertile, everything is dangerous, and we can make discoveries no less precious than in Pascal’s Pensées in an advertisement of soap.

Thursday, November 19, 2009

一朵玫瑰自身,就是所有玫瑰
:那不可替代者,
圓滿者,流動的名字
被事物的詞藻交織框圍.

沒有她,又何於言說
我們曾有的企望,及
曾經的柔美的歇息
在一次又一次的啟程間.

Eine Rose allein, das ist alle Rosen
und dies: das Unersetzbare,
das Vollendete, der strömende Name
umrahmt vom Text der Dinge

Wie das je sprechen ohne sie,
was unsre Erwartungen waren,
und die sanfte Unterbrechungen,
in der dauernden Abreise.

一再地,縱然我們曉得愛的光景
教堂小墓園裡鐫刻的名
和那可畏而沉默的峽谷,其餘一切的
歸處:我們兩個總是一再地,
走到古老的林蔭下,一再地,
躺臥在花叢中,仰望着穹蒼

Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen
Und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen
Und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die andern
Enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
Unter die alten Bäumen, lagern uns immer wieder
Zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.

玫瑰沒找到,倒拾回另一首,夾在幫小孩溫習的練習簿裡.