瑣事瑣言

Monday, August 31, 2009

寂寞
里爾克

寂寞像一陣雨,
自大海升起,迎着夜;
自荒遠的平原,走向
總擁有它的天空。
自天空洒向城市。

洒落在晦暗的時分,
當所有的巷弄轉向黎明,
當身體一無所獲,
失望傷心地離開彼此;
當人們互相憎惡,
却不得不同牀共眠:

寂寞隨江河流淌。


Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwiterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

************

譯"Regnet hernieder in den Zwitterstunden"這句時,為了避免出現"雨"字,頗費了些心思。

第一次讀到這首詩時,想起一直很喜歡的兩句唐詩,"隨風潛入夜,潤物細無聲"。迥異的情懷,倒也不妨礙。

Saturday, August 29, 2009

秋日
里爾克
     
主:是時候了,盛夏已然
投你的影子於日晷
讓風吹起,在原野上

令最後的果實成熟
許它們又兩個南方的日子
催逼它們飽滿,把
全部的甘甜壓進醇酒

未有屋的,不必再築
孑然一身的,終歸孤獨
就醒着,讀着,寫長長的信
不安地,在林蔭道上
來回遊蕩着,而落葉紛飛

Herbsttag
RM Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südliche Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


這首秋日,應該有很多個譯本。
但我還是樂在其中。

覺得末一句最難譯,沒想到妥切的譯法。

Friday, August 28, 2009

and on the other hand, as soon as I had lived over again that bliss, as though it were present, feeling it shot through by the certainty, throbbing like a physical anguish, of an annihilation that had effaced my image of that affection, had destroyed that existence, abolished in retrospect our interwoven destiny, made of my grandmother at the moment when I found her again as in a mirror, a mere stranger whom chance had allowed to spend a few years in my company, as it might have been in anyone’s else, but to whom, before and after those years, I was, I could be nothing.

我們是彼此的過客,有的只是自己(抑或連自己也沒有?)
有時,也忍不住一再問,走了的人究竟去了哪裡.
如果生命循環往復,我們又憑什麽相認.

詩人說:池塘的倒影也許/總模糊不清/認識這影像.

可以嗎?我使勁地想.
一陣風吹過,又一陣風,濃濃的雲團慢慢散開,拉成一抺抺輕紗,隨風飄去.