瑣事瑣言

Monday, August 31, 2009

寂寞
里爾克

寂寞像一陣雨,
自大海升起,迎着夜;
自荒遠的平原,走向
總擁有它的天空。
自天空洒向城市。

洒落在晦暗的時分,
當所有的巷弄轉向黎明,
當身體一無所獲,
失望傷心地離開彼此;
當人們互相憎惡,
却不得不同牀共眠:

寂寞隨江河流淌。


Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwiterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

************

譯"Regnet hernieder in den Zwitterstunden"這句時,為了避免出現"雨"字,頗費了些心思。

第一次讀到這首詩時,想起一直很喜歡的兩句唐詩,"隨風潛入夜,潤物細無聲"。迥異的情懷,倒也不妨礙。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home