瑣事瑣言

Saturday, August 29, 2009

秋日
里爾克
     
主:是時候了,盛夏已然
投你的影子於日晷
讓風吹起,在原野上

令最後的果實成熟
許它們又兩個南方的日子
催逼它們飽滿,把
全部的甘甜壓進醇酒

未有屋的,不必再築
孑然一身的,終歸孤獨
就醒着,讀着,寫長長的信
不安地,在林蔭道上
來回遊蕩着,而落葉紛飛

Herbsttag
RM Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südliche Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


這首秋日,應該有很多個譯本。
但我還是樂在其中。

覺得末一句最難譯,沒想到妥切的譯法。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home