瑣事瑣言

Saturday, February 21, 2009

喜歡的一首小詩,葉慈的,名”飲酒歌”:

Wine comes in at the mouth,
And love comes in at the eye*.
That's all we shall know for truth,
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

試着翻譯,譯不來.


*可以僅為了押韻就不用eyes嗎?

12 Comments:

  • 佳醪唇边入
    爱意眼波渡
    应信此为真
    未及人双暮
    举樽缓就唇
    对伊叹且顾

    玩玩。

    By Anonymous Anonymous, at 10:47 AM  

  • 逼狹姨姨, 此詩有兩種截然相反的解釋, 不知你怎樣理解?(我為花迷還未醒)

    By Blogger sf, at 1:20 PM  

  • 易君,剛開始我也是用這種形式,曰:

    佳醪唇舌過
    情意眉眼傳
    皆應明此理
    莫俟衰且朽
    舉杯將進酒
    脉脉復太息

    近似你的譯法,但沒顧全韻.此外,也試過長短句式的,四言的...(有點obsessed的樂此不疲,見笑).但我的問題是,譯的時候,自然是有固定立場和理解的,出來就少了原詩那種令人思味再三的意思?

    By Anonymous Anonymous, at 2:00 PM  

  • To birgit:
    对翻译外行得很,因有言在先只是“玩”,所以不怕笑话,就说点想法:
    原诗有歧义性,译诗也要加以保留,避免过于明确的情感倾向。
    就措辞而言,我的更甜一点,你的似更愁一些。
    若要更不明确一些,我的“爱意眼波渡”或可改作“情愫秋水渡”;
    你的“脉脉”似比“look at you”要深情多了,兴许可再斟酌。

    By Anonymous Anonymous, at 5:35 PM  

  • This comment has been removed by the author.

    By Blogger 倉海君, at 2:48 PM  

  • 1.「可以僅為了押韻就不用eyes嗎?」

    poetic licence嘛。

    2. 也玩玩:

    酒從口入。情以眸即。老朽未至。斯理當識。舉杯就唇。視女太息。

    3.據學者考證,葉慈此詩是為了Lady Gregory改編Carlo Goldoni的《客棧老闆娘》(La Locandiera)而作,本來是翻譯Goldoni劇中Mirandolina的祝酒辭:

    Viva Bacco, e viva Amore:
    L'uno e l'altro ci consola;
    Uno passa per la gola,
    L'altro va dagli occhi al cuore.
    Bevo il vin, cogli occhi poi...
    Faccio quel che fate voi.

    這祝酒辭是Mirandolina的祖母教她唸的,所以語調該屬民謠之類。葉慈只是意譯,效果似較原作傷感。Goldoni試譯如下:

    杜康不死,愛神長在:
    俱解我憂,一通於喉,
    一過乎眸,都入心頭。
    我飲旨酒,四目交投。

    最後兩句(cogli occhi poi...
    Faccio quel che fate voi)英文直譯是"with the eyes then.../I do what you do."

    By Blogger 倉海君, at 3:47 PM  

  • 你這說說玩玩,來龍去脈,既清楚又有意思.葉慈的譯作,雖略傷感,但真有民謠的風味.之前因為這首小詩,想起短歌行,又想起敕勒川,前者不難明白,後者還詫異着風馬牛的聯想,原是有緣故的(有點禁不住沾沾自喜了).

    至於poetic licence,對眼睛變成單數,總覺得有點不美,有礙想像.

    還有,視女太息,抑或視汝太息?

    By Anonymous Anonymous, at 2:27 PM  

  • 易君,這正是我覺得不好把握的地方.上面倉海君的譯法是好的,但我還是在想,脫離原詩的話,即是假設我沒讀過葉慈詩,一開始見的就是倉的譯詩,會有同樣的浮想麽?

    脉脉一語,取自脉脉不得語,貪其流動,交流的感覺,想的是脉脉不須語.”太息”也重了點,但找不到代替的詞.就算了.你讀出愁的意思,讓人發愁.

    By Anonymous Anonymous, at 3:01 PM  

  • 联想到《敕勒川》?莫不是比较个人的缘故?

    想:四言短小,用辞更精简,留白更多,就表意而言,或许更适合原诗的简穆风;不过四言节奏性强了些,原诗的气息缓长,感觉又不同了(或者这是汉、英语言本身的差异?)。

    用七言试试:
    良酿即唇情入眼
    应信不渝时未晚
    引樽向唇视汝叹

    By Anonymous Anonymous, at 7:41 PM  

  • Birgit! Haaaa! Welcome back ar!

    等我譯!

    酒由個嘴倒入口
    愛就係一見傾情由眼留

    你知我知

    在我年老色衰灰飛煙滅之前
    無奈拎開了在我嘴邊的這個酒杯
    望著你 我嘆氣

    ***********************************

    大家勿插! ;P

    By Blogger 梁巔巔, at 9:18 PM  

  • Birgit:

    「女」字通「汝」,我懶係古樸先咁寫,哈哈。

    "eye"字用單數,除了poetic licence的解釋外,我相信亦可視為一種idiomatic expression,例如說"turn a blind eye to...","hit someone in the eye",也不說eyes。語言慣用法自有理在,不可坐實,何況是詩?

    By Blogger 倉海君, at 1:46 AM  

  • 該死,都忘了有通假字這回事.關於eye,不夠你說,耍賴起來,我會說,既然是故作不見,其實見了,因此隻盲隻開;通常一拳打過去,頂多落在一個眼窩上.嘻...

    易君,想起敕勒川,是因為葉慈詩所引起的感覺,很老實的大白話,元始而遼遠.
    四言詩的說法,同意.我自己用四言時,試過將一句英文譯成两句,但不好,因為很容易不覺中添加些東西.

    LDD:如果整首都沿用前截類似敲快板數白欖的形式,會統一一點.還有,好端端地勸酒,你怎麽幫人家把酒杯拎走了?

    By Anonymous Anonymous, at 2:04 PM  

Post a Comment

<< Home