瑣事瑣言

Friday, July 27, 2007

抄書

”...有的譯者沒有勇氣把著者一筆抺煞.但這裡正像別處也並不缺少有勇氣的人.有一位姓丁雙名福保的大學者”著”了一部幾十冊厚的佛學字典.我們一看就知道這裏面有問題,因為這種工作需要多年的搜集和研究.我們從來沒聽說中國有這樣一位專家,現在卻憑空掉出了這樣一部大著,不由人不懷疑.書的序裏提到日本織田得能的佛教大詞典,我們拿來一對,才知道原來就是這部書的翻譯.但丁先生卻絕對否認是”譯”,只承認是”著”,因為他添了些新東西進去.我又有點糊塗起來.譯一部幾百萬字的大著只要增加十個字八個字的新材料就可以把這部書據為己有,恐怕世界上每個人都要來譯書了...

另外,還有一位更有勇氣的人,當然也是一位學者.他譯了幾篇日本人著的關於鮮卑和匈奴的論文,寫上自己的名字發表了.後來有人查出原文來去信質問,他才聲明因時間倉卒把作者的名字忘掉了.這當然理由充足,因為倘若在別人和自己的名字中間非忘掉一個不行的話,當然會忘掉別人的,誰不愛自己的名字呢?”

這是季羨林一篇題為”談翻譯”的文章裏的一節.忽然想起並費些周章錄下,緣起當代文抄公.這桩”怪現狀”,就算季師見到,大槪也只會目瞪口呆,再不能語矣,何況乎書.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home