瑣事瑣言

Friday, August 25, 2006

翻譯習作

”淚的安慰”
歌徳

歡聲笑語盈室,
斯人緣何獨憔悴?
回顧君眸,
”呀!你剛哭了.”

”獨自一個人時
哭了,憂心忡忡,
流下的淚清甜無比,
釋放了心頭的重負.”

快樂的朋友們召喚:
”噢,來吧,到我們懷裡來!
已失落的,
任它去吧.”

”你們嬉笑,追逐,怎知道
何事陷我於苦痛.
啊不,並沒失去什麽,
沒擁有的,無從失去.”

那就抖擻精神,
年輕人.
這年紀你有的是力量
和志在必得的勇氣.

”啊不,那東西遙不可及,
無法得到.
有如點點繁星,
高悬天際,閃爍燦爛光芒”

星輝不可褻玩,
祇合遠觀.
風清氣朗的夜裡,
仰望蒼穹,心神俱往.

”在美好日子裡,
我就這樣仰望著星空;
長夜讓我儘情
愛哭多久就多久”

3 Comments:

  • 你譯架?

    By Blogger 貓奴MAY, at 2:46 PM  

  • 嗯.
    很喜歡原詩,試譯出來,不甚滿意.不知哪裡出岔.
    另,你們的”塗鴉”一直都有看,對那幅”等待”印象很深,感覺已天長地久,身體正在化成樹幹...

    By Blogger Birgit, at 6:46 PM  

  • 很好啊。

    By Anonymous Anonymous, at 9:12 AM  

Post a Comment

<< Home