Beautiful Cooking
在電視機前走過,正在做節目”美女廚房”的廣告,不經意描了一眼,看到幾個小字,雖短暫,但我想沒看錯吧.
Beautiful Cooking?
何解?美女的廚藝?美麗煮食?靚靚廚藝?或者是形容美女煮食儀態雅致?
唉,很難明白.
為什麽不直接點,比方說”Beauty and the Kitchen”,開宗明義,不是更好嗎?
Beautiful Cooking?
何解?美女的廚藝?美麗煮食?靚靚廚藝?或者是形容美女煮食儀態雅致?
唉,很難明白.
為什麽不直接點,比方說”Beauty and the Kitchen”,開宗明義,不是更好嗎?
1 Comments:
"開宗明義,不是更好嗎?"
更好!
"Beauty and the Kitchen"
宣傳上標語上唔得搶, 攞唔到嗰種勢啩.
當然, Beautiful Cooking 也不見得好. 另外, 而家啲翻譯, 分分鍾唔駛同原名有關..... -____-
By 梁巔巔, at 1:17 AM
Post a Comment
<< Home